英文解釈訳例(2011九州大1と2)


1の問1
出題者の意図:シーンの連続性=時間に配慮した訳が要求されています。
   <私の意識よりeventが先行した→事件後、eventを解釈する→次のeventが起きる>
It was early summer after dinner, at dusk, when it was beginning to cool off a little. Mother and Dad wanted to retrieve a bridle they had loaned to a man who ran a stable down by the railroad tracks and had taken me along. It was only a short distance to the stable, where we were met by a man I had never seen before, who immediately opened the stable door, letting out his police dog. The dog, of course, was overjoyed; frisking about, barking and wagging his tail, he greeted everyone and was petted by everyone, including me―he was just like our "lobo," a German shepherd. All four of us entered the stable as the man explained that he should feed his dog. The next scene is all in slow motion. このあと起きたことはすべてがスローモーションだ。The man is bent over, head down, rooting around in the straw in a manger looking for the bridle. Between him and me are my parents standing together forming the base of a triangle. At the top of the triangle, a good seventeen feet away, is the dog, eating. Like all children I know, I am watching the dog eat. The next thing I know, I am on my back, looking up into those horrible flashing teeth and jaws. The dog had grabbed me by the waist, thrown me down on my back, and was astride my body making the most horrible frightening noises. 次の瞬間、気がつくと、私は仰向けに倒れていて、ぬれて光る、あの恐ろしい歯(牙)をもった顎がもう目の前にせまっていた。犬が私の腰に飛びついて(私を)押し倒したのだった。そして、犬は私の体に跨ると、この世のものとも思えぬ、恐ろしいうなり声をあげた。Looking for my parents to save me, 助けを求めようと両親を捜した、しかし、I saw them standing there immobilized, unable to do anything. I could see that they were not going to do anything, 私が目にしたのは、身動きもできず立ちつくしている両親の姿だった。which made my situation even more desperate.私の状況はさらにまずい状態に追い込まれた。 Just when I had about given up hope, the man raised his head out of the manger, bridle in hand, and whistled. The dog withdrew. 私があきらめかけたちょうどそのとき、男が・・・以下省略。

2の問2
出題者の意図:カワウソは彼の家(川)まで泳いで来る→鱒の所まで、息継ぎせずに到達した、
「泳ぐ」と「潜る」の区別
In 2006 scientists proved that star-nosed moles could smell underwater. It
was the first time mammals had been known to have this (  ) . By exhaling bubbles and sniffing them back in, the star-nosed mole could analyze any (   ) in the water around it. It appears the otters Hamilton James filmed could be doing the same. He set out to prove his theory by placing a dead trout next to a submerged camera in the river in his garden.(実験の概要)彼は、自分の敷地を流れる川の底にカメラ仕掛け、その横に死んだ鱒を置いて、自分の説を証明しようとした。 Using specialist infra-red cameras he watched and waited until a wild otter swam up the river and found the fish underwater in total darkness.(実際の実験) 彼はプロ用の赤外線ビデオカメラを何台もセットして、野生のカワウソが、彼の家まで川を上ってきて、真っ暗な水中で例の魚を見つけるのをじっと待った。"The otter found the fish straight away" he said. 「カワウソはあっという間に魚を見つけたんだよ。」"It just headed straight for the fish without even ( surfacing )「あいつは一回も浮き上がらないで、まっすぐに魚のほうに進んだんだ。; it knew it was there." そこにあることを知っていたんだよ。」When Hamilton James examined the video and slowed it down he noticed a tiny bubble coming out of the otter's nose as it touched the fish ― the bubble was then sniffed back in by the otter. This happened in a split second- too quick to see without slowing the video down. The tiny bubble was the ( ) he was looking for.


さらに、修正を加えます。

「彼はプロ用の赤外線ビデオカメラを何台もセットして、野生のカワウソが、彼の家まで川を上ってきて、真っ暗な水中で例の魚を見つけるのをじっと待った。」 swam up と found が並列につながっており、どちらに重点があるのか、わかりにくいという欠点があります。
そこで、
赤字の部分を、「野生のカワウソが」の形容詞句にして、「川を上ってきた野生のカワウソが」にすると、
彼はプロ用の赤外線ビデオカメラを何台もセットして、川を上ってきた野生のカワウソが、真っ暗な水中で例の魚を見つけるのを、じっと(目をこらして)待った。となって、文意がはっきりした訳になります。
関連記事

| 上北沢・哲英会(個人塾)連絡用ブログ ホーム |

▲TOPへ