2014 名大 英語1番の導入部


第一段落の訳例:
If Howard Goldblatt is doing his job well, ( A ). This is because his job
is translation, which, if done correctly, is invisible - with all the characters, plot
points, descriptions, and, most challengingly, the jokes reading as seamlessly as
though they had been originally created in English. Yet readers who pick up an
English translation of a book by Mo Yan, Wang Shuo, Su Tong, or any other
contemporary Chinese novelist are, more likely than( B ),  reading Goldblatt.
"It's all my words," he says. "If they're reading a translated novel, they're
reading the translation and hope that the translator got the story, style, and
characters right."
mondai1.jpg

ハワード・ゴールドブラットが自分の仕事をちゃんとこなしているときは、{① 誰も彼の仕事の大変さに全然気づかない}。これは彼の仕事が翻訳だからであり、翻訳というものは正確に行われている限り、なにも気にならないので-すべての登場人物、筋書きの妙、描写、そして何より取り組みがいのあるジョークが、まるで最初から英語で書かれたかのようによどみなく読めるのだ。だが、毛Yan, 王Shuo, 周Tong,その他の現代中国人作家たちの英訳本を手にした読者なら、1、2冊はゴールドブラットの翻訳で読んでいるはずだ。「全部、私の言葉です。」彼は言う。「人は海外の小説を読む場合、翻訳で読むわけですが、翻訳者に、ストーリー、文体、登場人物をきちんと把握していることを期待しているのです。」

| 上北沢・哲英会(個人塾)連絡用ブログ ホーム |

▲TOPへ