センター英語の6番(2008)の全訳


6番 全訳
toll-free 通行料‐なし 無料の
freelance 自由契約の
semi-conductor 半‐導体
specification明細に記す[述べる]こと,詳述,列挙 (建物・機械などの)仕様書,設計明細書(specs)

(1) My niece, Ann, is in her third year at university. She has recently started her job search. When she entered the university, she wanted to be an architect and planned to apply for work in an architectural firm. But as she prepared for her job search, she learned that the way people work has changed a lot in the last few years. She discovered that much of the change
has occurred because of what is called the IT Revolution. The "IT (Information Technology) Revolution" refers to the dramatic change in the way information is perceived and used in today's world.
私の姪のアンは大学3年生である。彼女は最近職探しを始めたばかりだ。大学に入学したときは、彼女は建築家になりたいと思い, 建築関係の会社での仕事に応募しようと計画していた。しかし, 職探しの準備をしている間に, ここ数年で人々の働き方は大きく変わったということを知った。彼女は,変化の多くがいわゆるIT革命というものが原因で起こっていることを発見した。「IT(情報技術)革命」とは, 今日の世界で情報が認識され利用される方法における劇的な変化のことを指している。

(2) Over the past 12 to 15 years, the amount and types of data available on the Internet and, in particular, the speed at which we can process the data, have increased to an extent few people could have imagined. These developments have led to new ways of thinking about how we use information and how we work in information-rich environments. Simply put, doing business no longer relies on location; new information-sharing software has made cooperation at a distance convenient and efficient.
過去12年から15年かけて, インターネット上で利用できるデータの量や種類, 特に私たちがデータを処理できる速度が,ほとんどの人が想像できなかった程度にまで速くなった。これらの発達は, 情報をどのように利用するか,および情報豊かな環境でどのように働くかに関する新しい考え方をもたらすことへとつながった。手短に言えば,仕事をすることは, もはや場所に依らないのである。新しい情報共有ソフトが, 遠距離間の協力を便利で効率的なものにさせたのである。

(3) As a result, many new business models have appeared. One such model is a large corporation arranging to have another company, often located in a different country, perform essential tasks. This became possible with the growth of reliable and secure communications and the ability to move massive amounts of data over long distances in an instant. An early example of this arrangement is in the field of accounting. A company in the United States, for instance, first scans all its bills, orders, and wage payments into the computer and sends the documents to an accounting center in, say, Costa Rica. Basic accounting activity is then carried out at that site. Next, the data is returned via the Internet to the original company, where high-level analysis is done.
その結果, 多くの新しいビジネスモデルが現れた。そのようなモデルのひとつは, 大企業が,しばしば異なる国に置いた、もう一つの会社に, 重要な仕事を行なわせるように取り計らうことである。これは,信頼のおける安全な情報伝達の発達と, 大量のデータを長距離にわたって瞬時に移動させることができるようになったことで可能になった。こういった仕事の割り振り方の, 初期の頃の例が、会計の分野に見られる。例えば,アメリカのある会社が, まずすべての請求書,注文,賃金の支払いをコンピュータにスキャンして=読み込んで, その文書を,例えばコスタリカの会計センターに送る。 それから基本的な会計業務がその場所で行なわれる。次に, そのデータがインターネット経由で元の会社に返送され, そこで高度な分析が行なわれる。

(4) Another example of this type of arrangement is reliance on overseas call centers, which have become increasingly common. It has become possible for a telephone operator in India to answer a customer-service call from anywhere in the world, respond directly to the customer and offer a satisfactory solution, at a far lower cost to the company than ever before.
Many large companies now depend on such call centers. Today in Japan, when you call a toll-free number, there is a chance that someone in Chingtao, China will answer the phone in Japanese to help solve your problem.
こうした仕事の割り振り方の, もうひとつ別の例が海外コールセンターへの依存であるが, これはますます普及しつつある。会社にとってこれまでよりもはるかに安い経費で, インドにいる電話オペレーターが世界中のあらゆる場所からかかってくる顧客サービス電話に答えて,顧客に直接返答し,満足のゆく解決法を提供することが可能になった。今では,多くの大企業がこのようなコールセンターに依存している。今日, 日本では, フリーダイヤルに電話すると,中国のチンタオ (青島)にいる誰かが日本語でその電話に答えて問題解決の手助けをしてくれるというchance可能性もある。

(5) A second business model made possible by the IT Revolution  is  one  in which work is divided into smaller, more specific tasks performed by individuals in different geographical locations. (IT 革命によって可能になった)2番目のビジネスモデルは, (この革命の中で、仕事が, 異なる地理上の位置にいる個人によって行なわれる, より小さくて, より特化された作業に分割される)ビジネスモデルである。 For example, freelance specialists who may be living at a great distance from each other can work together to produce a new semiconductor design. A member of the group living in California does some initial work on the project and uploads the result onto a server. A colleague in Japan spends the day making further additions to the design. Next, someone in Israel accesses it and does his/ her portion of the job. Finally the group member in California downloads it and gives it a final check. Thus, freelance specialists in different parts of the world collaborate to complete a single project.
例えば, お互い非常に遠く離れたところに住んでいるかもしれないフリーの専門家たちが共同作業をして, 新しい半導体のデザインを生み出すことができる。カリフォルニアに住んでいるそのグループのメンバーのひとりがプロジェクトの最初の仕事をいくらか行ない, その結果をサーバーにアップロードする。 日本にいるひとりの同僚が1日を費やしてその設計に更なる追加を施す。次に、イスラエルにいる誰かがそれにアクセスして,自分に分担された仕事を行なう。最後に, カリフォルニアにいるグループのメンバーがそれをダウンロードして最終チェックをする。このようにして, 世界の異なる地域に住んでいるフリーの専門家たちが共同作業をしてひとつのプロジェクトを完成させるのである。

(6) A similar example is that of a commercial artist who works in the privacy of her beachside home in Hawaii to create a mail-order catalog for a client in Paris. She uses pictures taken by a photographer in Australia, adds text composed by a writer in Canada, includes artwork she created on her computer, and sends the finished product out to the client for final approval. All this is done digitally and according to each worker's own schedule. In this way, the best talent in the world can be chosen for each task.
それに似た例が, ハワイの浜辺にある自宅で人目に触れずに働き, パリの顧客のために通信販売のカタログを作る商業デザイナーの例である。彼女はオーストラリアの写真家が撮った写真を使い, カナダの文筆家が書いた文を加え, 彼女が自分のコンピュータ上で作ったアートワーク[挿絵]をそれに含めて, 最終的な承諾を得るために完成品を顧客に送る。これはすべて, デジタルで, 働く人それぞれのスケジュールに応じて行なわれる。このようにして, 世界の最も優れた才能をそれぞれの作業のために選ぶことができるのである。


(7) With the knowledge she has acquired in the course of her job search, Ann now understands how the nature of work has changed as a result of the IT Revolution. Although she is still interested in architecture, Ann now realizes that this field offers a broader variety of opportunities. Rather than studying architectural design itself, Ann has decided to become an expert in the specifications and materials that architects need for their designs. She also now knows that there is often not enough work in one office for a specialist of this type. However, she is confident she can work as a freelance specialist in collaboration with a variety of people in different countries. Ann now looks forward to taking advantage of the career
opportunities that the IT Revolution has opened up.
職探しの過程で得た知識のおかげで, アンは今ではIT革命の結果として仕事の性質がいかに変化したかを理解している。アンは今でも建築に興味を持っているが, 今はこの分野がより広範囲な種類の機会を提供していることを認識している。建築デザインそのものを勉強するのではなく、建築家がデザインに必要とする仕様書と資材の専門家になることにアンは決めた, 今では彼女は, この種の専門家にとってはひとつの職場には仕事が十分にはないことも多いということも知っている。しかしながら彼女は、自分が異なる国々の色々な人たちと共同作業をするフリーの専門家として働くことができると確信している。アンは,今では IT革命が切り開いた職業の機会を利用しようと胸躍らせている。

関連記事

| 上北沢・哲英会(個人塾)連絡用ブログ ホーム |

▲TOPへ